עברית
Work · The Craft of Translation · Portrait of a Hebrew Woman

Glikl's Memoirs: AZR Translates a 17th-Century Hebrew Woman

From Yiddish to Hebrew: how AZR presented Glikl of Hameln as "the symbol of the Hebrew woman in the loftiest sense," and what the translation reveals about his method and his world
Among his dozens of translations, AZR translated from Yiddish "Glikl's Memoirs" (Zikhronot Glikl), the famous memoir of Glikl of Hameln (1646–1724), a Jewish merchant and widow from Hamburg who wrote the story of her life and the reckonings of her heart. In his translator's preface, which he signed in Tel Aviv, 24 Shevat 5689 (1929), AZR laid out not only the craft of the translation but also an admiring portrait of an author who was learned in Torah, shrewd, and given to moral self-accounting. Primary source · Translator's preface · Project Ben-Yehuda · Public domain

A Who Glikl Was, and What AZR Translated

Glikl, daughter of R. Leib Pinkerle, began writing her memoirs in the year 5451 (1691), after the death of her beloved husband R. Hayim of Hameln, "to ease, through writing, her sorrow and grief in the days of her widowhood." The book is divided into seven "books": the last six describe her life and her era, while the first is a kind of ethical will and summation of her religious and moral ideas. AZR translated from the Yiddish original ("Ivri-Taytsh") according to the edition of Dr. David Kaufmann (Pressburg, 1892).

"She merited that her manuscript was preserved by her sons and grandsons until it made its way to the State Library in Munich... And when the manuscript came into the hands of the warm-hearted professor Dr. David Kaufmann of blessed memory, he seized upon the find and published it as it was, with an introduction and notes. I translated from the original book published by Dr. Kaufmann of blessed memory." AZR, "A Word from the Translator" to "Glikl's Memoirs," Tel Aviv, 24 Shevat 5689 (1929).
On the name "of Hameln": the name does not denote her place of residence (Glikl lived in Hamburg and Altona) but is her family name, after the town of Hameln in Germany, the birthplace of her husband R. Hayim. AZR himself explains this at the opening of the preface: "her beloved husband R. Hayim son of R. Yosef of the town of Hameln (after this town her family name was called Hamel)."

B Glikl in AZR's Eyes: "The Symbol of the Hebrew Woman"

The portrait AZR paints in his preface goes beyond introducing an author: he sees in Glikl a learned and believing woman, a rare combination of commercial shrewdness and spiritual depth.

"From this book we can grasp the character of Glikl, who is regarded as the symbol of the Hebrew woman in the loftiest sense: devoted to her husband, diligent in the material and spiritual education of her children, honoring her parents, careful to avoid any act of wrongdoing... loving Torah and wisdom, and wholehearted with the Lord, God of Israel, like one of the Matriarchs." Ibid.
"She was not merely steeped in Jewishness from her patriarchal surroundings; she was also learned in Torah, knowing the Bible and the Talmudic aggadah in their original. And she was astonishingly shrewd. All the byways of commerce were clear to her... She knew not only the accounts of the merchant's ledgers, but also the accounting of the soul." Ibid.

A Connecting Thread: AZR and the Defenders of Learned Women

AZR's choice to translate a woman's memoirs, and to present her as "learned in Torah" and as a spiritual "symbol," aligns with a familiar side of him: in his historical sketches he defends the learned Bruriah against patriarchal slander, and elevates the figure of Adel (see "Historical Sketches"). The Glikl translation adds to these the living testimony of a woman writer of the 17th century.

C The Translator's Method: Bold Editing and Language Without Ornament

The preface reveals two translation decisions characteristic of AZR. The first is editorial: he moved the first book (the ethical will) to the end of the volume, so that the reader would understand it only after coming to know the story of her life.

"The translator... permitted himself to place the first book last and to begin from the second book, for after the reader passes through the earlier books and sees with his own eyes the events that befell Glikl and her brethren in that era, what is written in the last book (which for her was the first) will be more intelligible to him." Ibid.

The second is linguistic, and embodies his realist aesthetic (see "AZR the Historian" and the testimony of Streit and Brenner on his language): he preserved the Hebrew words that Glikl had woven into her Yiddish, and aimed at a clean style "without any ornaments of rhetoric."

"The translator brought the Hebrew words into the translation just as they are, and strove to match to them the style of the book as a whole, so that it would be without any ornaments of rhetoric." Ibid.

And another facet of AZR the scholar: Glikl did not cite the sources of the quotations she brought, "and I filled this lack according to what Dr. Kaufmann of blessed memory had noted, and I added further, where he had omitted, as far as I was able." Thus the translation becomes an annotated edition as well.

D Why Glikl in Particular: The Parable of the Bird and the Bush

Glikl's first book, which AZR moved to the end, opens with a moral parable about a poor pious man and a riddle: "A bird flew from heaven to earth without wings and settled on a small bush." In the solution, as AZR translated it, the bird is the human soul and the bush is the body; and the person who draws to himself more strength than is his own withers like the bush:

"The bird that flew from heaven is the human soul, and it sits upon a small bush, which is his body... And the bush draws strength to itself from outside until it withers; this is the person who is not content with what he has... for what he acquires through wrongdoing causes him to lose even what he acquired justly." "Glikl's Memoirs," Book One, in AZR's translation.
Interpretation (not a claim of the source): it is hard not to hear in this parable an echo of the recurring motif in AZR's own thought — the tension of soul and body, and the rejection of materialist grasping in favor of the "accounting of the soul" and contentment (see "Soul and Body · The Faith of Revival" and "Reflections"). His choice to translate precisely a book whose heart this is, and his editing, which placed the ethical will as the climax, read as a natural extension of his world.
A human detail: AZR signed the preface "Tel Aviv, 24 Shevat 5689." The 24th of Shevat is also his Hebrew birth date (5614), so it appears he signed this tribute to a woman writer close to his own birthday.

To Read the Full Book

AZR's complete translation of "Glikl's Memoirs" — all seven "books" together with "A Word from the Translator" — is freely available at Project Ben-Yehuda (public domain): Glikl's Memoirs · full text.