יצירה · מלאכת התרגום · דיוקן אשה עברייה

זכרונות גליקל: אז"ר מתרגם אשה עברייה בת המאה ה־17

מן היידיש לעברית: כיצד הציג אז"ר את גליקל מהמלן כ"סמל האשה העבריה במובן היותר נעלה", ומה מגלה התרגום על שיטתו ועל עולמו
בין עשרות תרגומיו תרגם אז"ר מן היידיש את "זכרונות גליקל", ספר הזכרונות המפורסם של גליקל מהמלן (1646–1724), סוחרת ואלמנה יהודייה מהמבורג שכתבה את קורות חייה ואת מוסר־לבה. בהקדמת המתרגם שלו, שעליה חתם בתל אביב, כ"ד שבט תרפ"ט (1929), פרש אז"ר לא רק את מלאכת התרגום אלא גם דיוקן מלא הערכה של מחברת בת־תורה, פיקחת ובעלת חשבון־נפש. מקור ראשוני · הקדמת המתרגם · פרויקט בן־יהודה · נחלת הכלל

א מי הייתה גליקל, ומה תרגם אז"ר

גליקל בת ר' ליב פינקרלה החלה לכתוב את זכרונותיה בשנת תנ"א, אחרי מות בעלה האהוב ר' חיים מהמלן, "להפיג ע"י הכתיבה את צערה ויגונה בימי אלמנותה". הספר נחלק לשבעה "ספרים": ששת האחרונים מתארים את חייה ותקופתה, והראשון הוא כעין צוואה וסיכום של רעיונותיה הדתיים והמוסריים. אז"ר תרגם מן המקור היידי ("עברי־טייטש") לפי מהדורת ד"ר דוד קופמן (פרסבורג 1892).

"היא זכתה שכתב ידה נשמר אצל בניה ונכדיה עד שנתגלגל ובא אל הספריה הממלכתית שבמינכן... וכשבא הכת"י ליד הפרופסור הנלבב ד"ר דוד קופמן ז"ל נפל על המציאה והוציאו לאור כמו שהוא עם מבוא והערות. אנכי תרגמתי מהספר המקורי שהוצא לאור הד"ר קופמן ז"ל." אז"ר, "דבר מהמתרגם" ל"זכרונות גליקל", תל אביב כ"ד שבט תרפ"ט (1929).

ב גליקל בעיני אז"ר: "סמל האשה העבריה"

הדיוקן שמצייר אז"ר בהקדמתו חורג מהצגת מחבר: הוא רואה בגליקל אשה לומדת ומאמינה, צירוף נדיר של פיקחון מסחרי ועומק רוחני.

"מתוך הספר הזה אנו יכולים לעמוד על אפיה של גליקל, שהיא נחשבת לסמל האשה העבריה במובן היותר נעלה: מסורה לבעלה, שוקדת על חנוך בניה הגשמי והרוחני, מכבדת את אבותיה, נזהרת בכל מעשה עָוֶל... אוהבת תורה וחכמה ותמימה עם ה' אלהי ישראל, כאחת האמהות." שם.
"היא לא היתה רק ספוגה יהדות מסביבתה הפטריארכלית, אלא היתה גם בת־תורה, יודעת את התנ"ך ואת האגדה התלמודית במקורם. ופקחית היתה להפליא. כל שבילי המסחר היו נהירין לה... היא ידעה לא רק חשבונות פנקסי המסחר, אלא גם חשבון־הנפש." שם.

חוט מקשר: אז"ר ומגיני הנשים הלומדות

בחירתו של אז"ר לתרגם זכרונות של אשה, ולהציגה כ"בת־תורה" וכ"סמל" רוחני, עולה בקנה אחד עם פן מוכר אצלו: בשרטוטיו ההיסטוריים הוא מגן על ברוריה הלומדת מפני הלעז הפטריארכלי, ומעלה את דמותה של אדיל (ראו "שרטוטים היסטוריים"). תרגום גליקל מצרף לכך עדות חיה של אשה כותבת מן המאה ה־17.

ג שיטת המתרגם: עריכה נועזת ולשון בלי קישוטים

ההקדמה חושפת שתי הכרעות תרגום אופייניות לאז"ר. הראשונה, עריכתית: הוא העביר את הספר הראשון (הצוואה המוסרית) אל סוף הספר, כדי שהקורא יבין אותו רק לאחר שיכיר את קורות חייה.

"המתרגם... הרשה לעצמו לשים את הספר הראשון באחרונה ולהתחיל מהספר השני, כי אחרי שיעבור הקורא על הספרים הראשונים ויראה בעיניו את הקורות שקרו את גליקל ואחיה בתקופה ההיא, יהיה יותר מובן לו מה שכתוב בספר האחרון (שהוא הראשון אצלה)." שם.

השנייה, לשונית, ומגלמת את האסתטיקה הריאליסטית שלו (ראו "אז"ר ההיסטוריון" ועדות שטרייט וברנר על לשונו): הוא שמר על המלים העבריות שגליקל שיבצה ביידיש שלה, וכיוון לסגנון נקי "בלי כל קשוטי מליצה".

"המתרגם הכניס את המלים העבריות לתוך התרגום כמו שהן והשתדל להתאים אליהן את הסגנון של הספר בכלל שיהיה בלי כל קשוטי מליצה." שם.

ועוד פן של אז"ר־החוקר: גליקל לא ציינה את מקורות הציטוטים שהביאה, "ואני מלאתי את החסרון הזה על פי מה שציין הד"ר קופמן ז"ל ועוד הוספתי במקום שהחסיר הוא עד כמה שיכולתי". כך הופך התרגום גם למהדורה מבוארת.

ד למה דווקא גליקל: משל הציפור והשיח

הספר הראשון של גליקל, שאז"ר העביר לסוף, נפתח במשל מוסרי על חסיד עני ועל חידה: "צפור עפה משמים ארץ בלי כנפים ותשב על שיח קטן". בפתרון, כפי שתרגם אז"ר, הציפור היא נשמת האדם והשיח הוא הגוף, והאדם שמושך אליו בכוח יותר משלו, מתייבש כשיח:

"הצפור שעפה משמים היא נשמת האדם, והיא יושבת על שיח קטן, זהו הגוף שלו... והשיח מושך אליו כחות מן החוץ, עד שמתיבש, זהו האדם שאינו מסתפק במה שיש לו... כי מה שהוא קונה בעָוֶל מאבד גם מה שקנה בצדק." "זכרונות גליקל", ספר ראשון, בתרגום אז"ר.
פרשנות (לא טענת מקור): קשה שלא לשמוע במשל זה הד למוטיב החוזר במשנת אז"ר עצמו, מתח הנשמה והגוף, ושלילת האחיזה החומרנית לטובת "חשבון הנפש" וההסתפקות (ראו "נשמה וגוף · אמונת התחיה" ו"הרהורים"). בחירתו לתרגם דווקא ספר שזה לבו, ועריכתו שהציבה את הצוואה המוסרית כשיא, נקראות כהמשך טבעי לעולמו.
פרט אנושי: אז"ר חתם על ההקדמה "תל אביב, כ"ד שבט תרפ"ט". כ"ד שבט הוא גם תאריך הולדתו העברי (תרי"ד), כך שאת המחווה לאשה הכותבת חתם, כמדומה, סמוך ליום הולדתו.