פועלו · חכמת האגדה · ממקור ראשון

אז"ר וחכמת האגדה

"להשיב את העטרה ליושנה": אהבת חיים אחת, ממדע ועד חזון
עיסוקו של אז"ר באגדה לא היה תרגום בלבד (ראו "אז"ר המתרגם") אלא אהבה ומשנה: האגדה כנשמת התרבות העברית, מדע ביקורתי של מקורותיה, וחזון לאומי להוציאה לאור. שני טקסטים שלו פורשים זאת, שניהם ממקור ראשון נקי (בן־יהודה, נחלת הכלל). מקור ראשון, אז"ר

א "האגדה: נחלת העם כולו"

אז"ר מעמיד את האגדה כקלאסיקה השנייה של ישראל, ובמובן מסוים, נעלה על ההלכה בהיקף קהלהּ:

"ספרות ההלכה בכל חשיבותה אינה אלא נחלת הלמדנים… אבל האגדה, היא מורשה קהלת יעקב, נחלת העם כולו… הפרי המשֻבח של המחשבה העברית המקורית, ים של שירה עצמית, שאין דֻגמתה בספרויות העמים האחרים." אז"ר, "סידור הספרות האגדית", בן־יהודה read/28068.

וכוחה, לדידו, הוא קיומי: היא "הוכיחה, הדריכה, לטפה, נחמה, הפיחה רוח חיים ואזרה את העם בגבורה", "מי שלא למד אגדה לא טעם טעם יראת שמים" (תנא דבי אליהו).

ב מדען האגדה

אז"ר לא היה מלקט בלבד אלא חוקר ביקורתי. ב"סידור הספרות האגדית" הוא פורש בקיאות של חכמת ישראל: שינויי נוסחאות, בלבול שמות האומרים, וכפילויות בין המדרשים, ומראה כיצד השוואת מקורות מתקנת שיבושים ומשחזרת את הגרסה הנכונה. הוא מונה את קודמיו, ילקוט שמעוני, "עין יעקב", בכר, ביאליק־ורבניצקי ("ספר האגדה"), והחוקרים צונץ, ווייס, בובר ושכטר. חכמת ישראל

ג תרגום בכר: והגירוש כ"שעשוע"

"גולת הכותרת" של עבודת בנימין זאב בכר היתה "אגדות התנאים והאמוראים" (שמונה כרכים, 25 שנות עבודה). אז"ר כאב שהספר, "ספרנו", כתוב גרמנית, וקם לתרגמו:

"ובקנאתי נגשתי בכחותי החלשים, להשיב את העטרה ליושנה, ולעשותו לספר עברי לא רק בתכנו, כי אם גם בשפתו." אז"ר, "אגדות התנאים, הקדמת המתרגם" (דביר, תרפ"ב), בן־יהודה read/64916. (בתודה לרש"ח קוק ואחרים.)

מקלט בלב הסערה

"את החלק הראשון תרגמתי בימי גרוש יפו בצפת ובטבריה (תרע"ז–תרע"ח), ואני מודה לה' שהזמין לי בימים ההם את העבודה הזאת, שהיתה שעשועי ולא נתנה לרוחי לשקוע בתוך ים הבלהות שסבבנו." שם. (על הגירוש ראו "גלות יפו".)

בעיצומו של גירוש יפו, כשמסביבו רעב ועינויים, תרגום האגדה היה לאז"ר עוגן רוחני. חתימת ההקדמה: "בשבתי בירושלים, ער"ח תמוז תרע"ט".

ד החזון: עשרים כרכים

מעבר לבכר, היה לאז"ר חזון לאומי: לכנס את כל ספרות האגדה, מתוקנת, מבוארת ומדעית, במהדורה אחת:

"מתוך ארון הספרים בכל בית עברי יזהירו עשרים כרכים… ספרותנו המקורית שאין דוגמתה בספרות העולם, ושיכולה להיות מעין חי של אמונה ודעת ומקור שירה וחזון עד סוף כל הדורות… אשרי עין תראה את כל אלה!" אז"ר, "סידור הספרות האגדית". (היוזמה החלה בישיבות בימי המלחמה, עם הרי"ל ברגר, שנספה בגלות יפו.)

אהבת חיים אחת

האגדה ליוותה את אז"ר מנעוריו (ספרו "מעגלי צדק" ליקט מוסר מכל האגדה) ועד זקנתו: כנחלת העם, כשדה מדע, וכמפעל לאומי. הנגשת המקורות שהטיף לה (ראו "אז"ר המחנך", "ביאליק התיר את האגדה") היתה כאן למעשה ידיו ממש.

קשרים: מנגנון התרגום ב"אז"ר המתרגם"; הנגשת המקורות ב"אז"ר המחנך"; הגירוש ב"גלות יפו"; רש"ח קוק ב"אז"ר והראי"ה קוק". הערה: "ספר האגדה" של ביאליק־ורבניצקי מימש חלקית את חזונו. מקורות (נחלת הכלל): בן־יהודה 28068 (סידור הספרות האגדית), 64916 (הקדמת המתרגם לאגדות התנאים).